Наздраве, лято е
Тъй де,
най-после един да им го каже, че е лято и аман от кахърни песньовки. Писна ми да 'одя с по два комплекта кърпички за рИване като влизам в тая темица
Спрях се на един кавър на песен, за която всеки, когато я чуе спонтанно казва, че му напомня за детството. Определено всички са прави да мислят така, понеже датата на създаване на песничката е далечната 1928/9 годинка
Композитор е Хосе Фернандес Диаз, който в септември месец щеше да навърши 102 години. Текста е на кубинския "Христо Ботев" - Хосе Марти, а песньовката е нещо като неофициалния химн на Куба или като български аналог може да дадем "Една българска роза” на Паша Христова.
Guajira ( гуахира ) e типична кубинска "чалга" музика и танц в 3/4 и 6/8,но в случая се пее за "Момичето от Гуантанамо" ( американската база не е съществувала в края на 19 век когато е написан текстът, идва малко по-късно ). Масово е представяна за стил ча-ча-ча, което не е коректно.
превод с версията на текста на Хосе Марти ( най-големия поет на Куба ):
Аз съм искрен човек,
от там, където растат палмите.
И пред смъртта (преди да умра) аз искам
да споделя стиховете на душата си.
Рефрен: Момиче от Гуантанамо, танцувай гуахира, момиче от Гуантанамо ...
Моят стих е светло зелен
и пламти в пурпурно.
Моят стих е ранен елен,
който търси убежище в планината.
Рефрен: Момиче от Гуантанамо, танцувай гуахира, момиче от Гуантанамо ...
Отлгеждам (пазя) една бяла роза
през юли, както и през януари
за искрен приятел,
който ми подава честна ръка.
Рефрен: Момиче от Гуантанамо, танцувай гуахира, момиче от Гуантанамо ...
И за жестокият, който изтръгва
сърцето, с което живея.
Не отглеждам ни коприва, ни бодили,
а пазя (отглеждам) бяла роза.
Рефрен: Момиче от Гуантанамо, танцувай гуахира, момиче от Гуантанамо ...
С бедняците на земята
искам да разделя моето щастие.
Ручеят на планината
ми дава повече удоволствие от морето. ( злите езици твърдят, че последния стих е добавен след Революцията ).
По принцип в началото си песента не е композирана с този текст, но почти веднага оригинаният е бил заменен с този по-горе на Хосе Марти. Оригиналът е бил доста по-земен и описвал една, тъжна, любовна история между композитора на песента Хосе Фернандес и една девойка от Гуантанамо. За мен и двата са си хубави, но както и да е.
Забележка: В поста ми са ползвани доста източници, благодарско, за което.
П.П. Съвпадението на избора ми на този кавър от многобройните на песента и Русата особа в клипа, този път е случайна - хихихихи
Чиърс на бебетата